1
00:00:02,836 --> 00:00:04,921
Ariel, what's going on in there?
Ariel，你喺入面做咩呀？

2
00:00:05,004 --> 00:00:06,840
Did you fall in or something?
你係咪跌咗落去定點？

3
00:00:08,132 --> 00:00:09,759
Seriously!
認真㗎！

4
00:00:09,843 --> 00:00:11,636
You're going to make us late for school!
你會搞到我哋返學遲到㗎！

5
00:00:11,720 --> 00:00:13,471
ARIEL (crying): I told you, go away.
ARIEL（喊緊）：我話咗你啦，走開啦。

6
00:00:13,555 --> 00:00:14,931
JOE: Hey, hey.
JOE：喂，喂。

7
00:00:15,014 --> 00:00:15,807
Take it easy.
放鬆啲啦。

8
00:00:15,890 --> 00:00:17,934
It's 7:25. Why aren't you guys dressed?
而家七點廿五分。點解你哋仲未換衫？

9
00:00:18,017 --> 00:00:18,768
We would be...
我哋本來換咗㗎...

10
00:00:18,852 --> 00:00:21,730
if Ariel would get out of the bathroom!
如果Ariel肯離開廁所嘅話！

11
00:00:21,813 --> 00:00:24,107
-She's been in there for, like, 20 minutes. -Okay, okay.
-佢喺入面都成廿分鐘啦。-好，好。

12
00:00:24,190 --> 00:00:26,776
Ariel, you all right in there?
Ariel，你喺入面冇事呀嘛？

13
00:00:26,860 --> 00:00:28,778
ARIEL: Just go away, Dad.
ARIEL：走開啦，老竇。

14
00:00:28,862 --> 00:00:30,947
Just go... go use me and Mommy's bathroom.
你...你去用我同媽咪間廁所啦。

15
00:00:31,030 --> 00:00:32,907
But my toothbrush is in this bathroom.
但我支牙刷喺呢間廁所喎。

16
00:00:32,991 --> 00:00:33,950
All right, just use your finger.
好啦，用手指刷住先啦。

17
00:00:34,033 --> 00:00:35,493
-Go on, go on.
-(Bridgette groans)
-去啦，去啦。
-（Bridgette發出不滿聲）

18
00:00:35,577 --> 00:00:36,953
Ariel.
Ariel。

19
00:00:37,036 --> 00:00:39,581
Whatever it is, we'll figure it out, okay?
無論係咩事，我哋都會解決到㗎，好冇？

20
00:00:39,664 --> 00:00:42,083
No! You can't figure this out.
唔得！呢件事你解決唔到㗎。

21
00:00:42,167 --> 00:00:44,419
You want me to go get Mom?
你想我去搵媽咪嚟？

22
00:00:44,502 --> 00:00:45,628
No!
唔好！

23
00:00:45,712 --> 00:00:47,130
Mom can't help me. No one can.
媽咪幫唔到我。冇人幫到我。

24
00:00:47,213 --> 00:00:49,424
Ariel, come on, now!
Ariel，快啲啦！

25
00:00:49,507 --> 00:00:51,176
All right, open the door. I'm serious.
好，開門。我認真㗎。

26
00:00:51,259 --> 00:00:53,136
You want me to go get the key?
你想我去拎鎖匙？

27
00:00:53,219 --> 00:00:54,804
(lock clicks)
（鎖頭啪一聲）

28
00:00:59,559 --> 00:01:01,227
Ariel?
Ariel？

29
00:01:03,563 --> 00:01:06,649
Help me, Daddy.
幫我，爸爸。

30
00:01:06,733 --> 00:01:09,944
What's wrong with me, Daddy?
我係咪有咩問題，爸爸？

31
00:01:10,028 --> 00:01:12,363
What's happening to me?
我發生咩事？

32
00:01:12,447 --> 00:01:15,033
(crickets chirping)
（蟋蟀叫聲）

33
00:01:15,116 --> 00:01:17,160
(sighs)
（嘆氣）

34
00:01:19,245 --> 00:01:21,080
(sighs with relief)
（鬆一口氣）

35
00:01:22,248 --> 00:01:25,293
Ariel, honey, what are you doing up?
Ariel，親愛嘅，你做咩起身？

36
00:01:26,377 --> 00:01:28,296
It's 3:58 in the morning.
而家凌晨三點五十八分喎。

37
00:01:28,379 --> 00:01:31,049
You promised me you weren't going to study past 12:00.
你應承過我唔會溫書過十二點㗎。

38
00:01:32,091 --> 00:01:35,053
Uh, I... I wasn't planning to.
嗯，我...我本來冇打算咁做㗎。

39
00:01:35,136 --> 00:01:36,679
I just took a practice quiz
我只係做咗個練習測驗

40
00:01:36,763 --> 00:01:39,098
and realized I had a lot more studying to do.
然後發現仲有好多嘢要溫。

41
00:01:40,558 --> 00:01:42,185
What are you doing up?
你又做咩起身？

42
00:01:42,268 --> 00:01:44,062
Weird dream.
發咗個怪夢。

43
00:01:44,145 --> 00:01:46,356
Thought I'd get a glass of milk. Do you want one?
諗住飲杯牛奶。你要唔要一杯？

44
00:01:46,439 --> 00:01:49,108
Mom, I'm trying to stay awake.
媽咪，我想保持清醒。

45
00:01:50,109 --> 00:01:51,861
Honey, come on.
親愛嘅，唔好啦。

46
00:01:51,945 --> 00:01:54,030
You know I don't like you pulling these all-nighters.
你知我唔鍾意你通宵溫書㗎。

47
00:01:54,113 --> 00:01:56,032
You're not going to learn anything new
凌晨三點五十八分

48
00:01:56,115 --> 00:01:57,992
-at 3:58 in the morning.
-I know.
-你唔會學到新嘢㗎。-我知道。

49
00:01:58,076 --> 00:01:59,494
I know. I just...
我知道。我只係...

50
00:01:59,577 --> 00:02:01,120
I need, like, ten more minutes.
我需要，嗯，多十分鐘。

51
00:02:01,204 --> 00:02:02,831
(sighs)
（嘆氣）

52
00:02:02,914 --> 00:02:06,125
And that glass of milk sounds really nice, actually.
其實杯牛奶聽落都幾好。

53
00:02:09,044 --> 00:02:11,047
(begins writing, then stops)
（開始寫字，然後停低）

54
00:02:15,927 --> 00:02:18,304
While I'm young, Mom.
趁我仲後生，媽咪。

55
00:02:20,431 --> 00:02:22,183
Right.
係呀。

56
00:02:22,267 --> 00:02:24,936
While you're still young.
趁你仲後生。

57
00:03:14,193 --> 00:03:16,946
Hey, you can't have soda for breakfast.
喂，你唔可以早餐飲汽水㗎。

58
00:03:17,030 --> 00:03:18,948
Hey, I'm pretty sure I can.
喂，我好肯定我可以。

59
00:03:19,032 --> 00:03:20,950
Soda, Ariel, really?
汽水，Ariel，真係？

60
00:03:21,034 --> 00:03:23,077
I think it's a little early in the morning
我覺得而家咁早

61
00:03:23,161 --> 00:03:25,455
for caffeine and sugar, don't you?
飲咖啡因同糖，你唔係咁諗？

62
00:03:25,538 --> 00:03:26,789
But I need sugar and caffeine
但我需要糖同咖啡因

63
00:03:26,873 --> 00:03:28,291
because I need something to keep me awake
因為我要啲嘢幫我保持清醒

64
00:03:28,374 --> 00:03:30,293
for my AP Chem exam.
應付我嘅AP化學考試。

65
00:03:30,376 --> 00:03:31,586
More like you need something
不如話你需要啲嘢

66
00:03:31,669 --> 00:03:33,630
to keep you awake for your new boyfriend.
幫你保持清醒見你個新男朋友。

67
00:03:33,713 --> 00:03:36,132
JOE: Did I just hear the "B" word?
JOE：我係咪聽到個「B」字？

68
00:03:36,215 --> 00:03:37,133
BRIDGETTE: Yeah, he's got a name.
BRIDGETTE：係呀，佢有個名㗎。

69
00:03:37,216 --> 00:03:39,135
Liam McManus.
Liam McManus。

70
00:03:39,218 --> 00:03:41,137
Never heard of him.
未聽過佢。

71
00:03:41,220 --> 00:03:42,597
-Should I have heard of him?
-Nope.
-我應該聽過佢？-唔使。

72
00:03:42,680 --> 00:03:44,098
Nothing to hear about.
冇咩好聽。

73
00:03:44,182 --> 00:03:47,352
He's just a friend, and he took AP Chem last year.
佢只係朋友，佢舊年讀過AP化學。

74
00:03:47,435 --> 00:03:48,937
So, he lent me his old notes.
所以佢借咗佢啲舊筆記俾我。

75
00:03:49,020 --> 00:03:50,480
What kind of person keeps their old notes
邊種人會留低佢哋

76
00:03:50,563 --> 00:03:52,357
-from a high school class?
-What are you talking about?
-高中課程嘅舊筆記？-你講咩呀？

77
00:03:52,440 --> 00:03:54,150
I got a whole box full of notes from college.
我有一成箱大學筆記喎。

78
00:03:54,233 --> 00:03:55,485
In the garage.
喺車房。

79
00:03:55,568 --> 00:03:56,819
There's nothing wrong with that. What?
咁樣冇問題㗎。做咩？

80
00:03:56,903 --> 00:03:58,821
-That sounds smart to me.
-Okay.
-我覺得咁好聰明。-好啦。

81
00:03:58,905 --> 00:04:00,114
Well, Liam is smart.
嗯，Liam好聰明。

82
00:04:00,198 --> 00:04:02,283
Uh, and if he keeps a 4.0 this year,
嗯，如果佢今年保持到4.0，

83
00:04:02,367 --> 00:04:04,452
he gets a full scholarship to Stanford.
佢就會攞到Stanford全額獎學金。

84
00:04:04,535 --> 00:04:06,496
Hey, can I have some of that coffee?
喂，我可唔可以飲啲嗰杯咖啡？

85
00:04:06,579 --> 00:04:08,498
'Cause that doesn't have sugar.
因為嗰杯冇糖。

86
00:04:08,581 --> 00:04:10,041
You know what?
你知唔知？

87
00:04:10,124 --> 00:04:11,250
I don't like the way your eyes look.
我唔鍾意你對眼嘅樣。

88
00:04:11,334 --> 00:04:14,003
I know I told you that you could take the car today, but...
我知我話過你可以今日揸車，但...

89
00:04:14,087 --> 00:04:15,546
I don't think I want you behind the wheel.
我覺得唔想你揸車。

90
00:04:15,630 --> 00:04:16,880
Not on a couple hours sleep.
唔係瞓得幾個鐘嘅情況下。

91
00:04:16,964 --> 00:04:18,882
No, but I-I need the car.
唔得，但我...我需要架車。

92
00:04:18,966 --> 00:04:20,510
I'm babysitting Brendan for the Kerrigans tonight.
我今晚要幫Kerrigan一家湊Brendan。

93
00:04:20,593 --> 00:04:22,470
I need to get there before you get home.
我要喺你返到屋企之前去到嗰度。

94
00:04:22,553 --> 00:04:24,472
Don't worry about it. Come on, we'll work it out.
唔使擔心。嚟啦，我哋會搞掂。

95
00:04:24,555 --> 00:04:27,350
But I'm going to give you a ride to school.
但我會車你返學。

96
00:04:27,433 --> 00:04:29,435
But...
但...

97
00:04:29,519 --> 00:04:31,187
(school bell ringing)
（學校鐘聲）

98
00:04:31,270 --> 00:04:33,314
All right, everyone, pencils down
好啦，各位，放低筆

99
00:04:33,398 --> 00:04:34,816
and pass your answer sheets forward.
將答案紙傳上前。

100
00:04:38,236 --> 00:04:40,029
(sighs) Brutal.
（嘆氣）好難。

101
00:04:40,113 --> 00:04:42,532
Yeah.
係呀。

102
00:04:42,615 --> 00:04:44,492
Ariel.
Ariel。

103
00:04:48,496 --> 00:04:51,416
That was a... that was a tough one.
份卷...份卷真係好難。

104
00:04:51,499 --> 00:04:53,501
You look a little tired, Ariel.
你睇嚟有啲攰，Ariel。

105
00:04:53,584 --> 00:04:55,920
Are you sure you're going to be able to babysit Brendan tonight?
你肯定今晚湊到Brendan？

106
00:04:56,004 --> 00:04:56,921
Uh, absolutely.
嗯，絕對冇問題。

107
00:04:57,005 --> 00:04:57,922
6:30, right?
六點半，係咪？

108
00:04:58,006 --> 00:05:01,175
Thanks again for coming on such short notice.
多謝你咁短時間應承嚟幫手。

109
00:05:01,259 --> 00:05:03,344
It's always hard for me to get out of the house
我老公出咗埠嗰陣

110
00:05:03,428 --> 00:05:04,554
when my husband's out of town.
我成日都好難出到門口。

111
00:05:04,637 --> 00:05:06,639
I'm grateful, really.
我真係好感激。

112
00:05:06,723 --> 00:05:09,726
(Mrs. Kerrigan crying)
（Kerrigan太太喊緊）

113
00:05:15,440 --> 00:05:17,316
(baby crying)
（BB喊緊）

114
00:05:17,400 --> 00:05:19,277
(cooing)
（哄BB聲）

115
00:05:19,360 --> 00:05:21,404
(Mrs. Kerrigan crying)
（Kerrigan太太喊緊）

116
00:05:22,613 --> 00:05:24,615
Was there something else?
仲有冇其他嘢？

117
00:05:26,993 --> 00:05:28,953
No.
冇。

118
00:05:29,037 --> 00:05:31,039
Sorry, I'll...
對唔住，我會...

119
00:05:31,122 --> 00:05:34,125
I'll see you at 6:30.
我會六點半見你。

120
00:05:38,046 --> 00:05:39,756
(students chattering)
（學生傾偈聲）

121
00:05:39,839 --> 00:05:41,340
She's lost it.
佢癲咗。

122
00:05:41,424 --> 00:05:43,134
I'm sorry, I mean, I know you like her
對唔住，我意思係，我知你鍾意佢

123
00:05:43,217 --> 00:05:44,844
and I know you babysit for her,
同埋我知你幫佢湊仔，

124
00:05:44,927 --> 00:05:46,304
but that test was cruel and unusual.
但份測驗真係殘忍同唔正常。

125
00:05:46,387 --> 00:05:47,930
I'm worried about her.
我擔心佢。

126
00:05:48,014 --> 00:05:49,766
Worried about  her? Worry about  me.
擔心佢？擔心吓我先啦。

127
00:05:49,849 --> 00:05:51,267
I'm the one on the verge of flunking.
我先係就嚟唔合格嗰個。

128
00:05:51,350 --> 00:05:54,270
Seems like she's changed a lot since last year.
佢好似舊年以嚟變咗好多。

129
00:05:54,353 --> 00:05:55,938
I mean, I don't know.
我意思係，我唔知。

130
00:05:56,022 --> 00:05:57,273
She just seemed happy.
佢以前好似好開心。

131
00:05:57,356 --> 00:06:00,109
I guess.
我估係。

132
00:06:00,193 --> 00:06:01,569
She was the yearbook advisor,
佢係年鑑顧問，

133
00:06:01,652 --> 00:06:02,945
and she chaperoned all the field trips,
同埋佢帶晒所有實地考察，

134
00:06:03,029 --> 00:06:05,073
and now she just teaches.
而家淨係教書。

135
00:06:05,156 --> 00:06:07,408
And she doesn't seem to like that very much either.
而且佢連教書都好似唔係好鍾意。

136
00:06:07,492 --> 00:06:10,411
Well... she did just have a baby.
嗯...佢啱啱生咗個BB。

137
00:06:10,495 --> 00:06:11,954
After my mom had my little sister,
我媽咪生咗我細妹之後，

138
00:06:12,038 --> 00:06:13,289
she couldn't go ten minutes without crying
佢冇辦法十分鐘唔喊

139
00:06:13,372 --> 00:06:15,416
for, like, three months.
維持咗大概三個月。

140
00:06:17,502 --> 00:06:19,420
Speaking of beautiful babies...
講起靚BB...

141
00:06:19,504 --> 00:06:22,340
hottie at 11:00.
十一點方向有個靚仔。

142
00:06:27,261 --> 00:06:28,971
Here he comes.
佢嚟緊。

143
00:06:29,055 --> 00:06:30,807
And here I go.
我走先。

144
00:06:30,890 --> 00:06:32,308
No, no, no, where?
唔好，唔好，唔好，邊度？

145
00:06:32,391 --> 00:06:33,976
Where are you going?
你去邊？

146
00:06:34,060 --> 00:06:35,937
Ariel, come on, you're into this guy.
Ariel，嚟啦，你鍾意呢條仔㗎。

147
00:06:36,020 --> 00:06:37,688
And I've got about four days of freedom
我仲有大約四日自由

148
00:06:37,772 --> 00:06:39,482
before my parents find out how I did on that exam.
等我父母發現我份測驗考成點。

149
00:06:39,565 --> 00:06:40,942
I'm not gonna waste them being a third wheel.
我唔會浪費時間做電燈膽。

150
00:06:41,025 --> 00:06:43,111
I don't... I don't like him like that.
我唔...我唔係鍾意佢嗰種。

151
00:06:43,194 --> 00:06:44,153
Right.
係咩。

152
00:06:44,237 --> 00:06:47,615
You know, denial is such an ugly shade on you.
你知唔知，否認呢種顏色好襯你。

153
00:06:47,698 --> 00:06:49,617
(giggles)
（笑）

154
00:06:49,700 --> 00:06:51,619
Dubois.
Dubois。

155
00:06:51,702 --> 00:06:53,412
-Hey, Liam.
-Hey.
-喂，Liam。-喂。

156
00:06:53,496 --> 00:06:54,831
How did your big test go?
你個大考考成點？

157
00:06:54,914 --> 00:06:57,834
Well, if I did even halfway decently,
嗯，如果我有半合格嘅話，

158
00:06:57,917 --> 00:06:59,127
it's totally thanks to you.
完全係多謝你。

159
00:06:59,210 --> 00:07:02,296
And if I didn't, it's 'cause I stayed up all night studying.
如果冇，就係因為我通宵溫書。

160
00:07:02,380 --> 00:07:04,882
Hmm. Yeah, well, you got to pace yourself.
嗯，係呀，你要控制節奏。

161
00:07:04,966 --> 00:07:07,677
Is that how you get a full ride to Stanford?
就係咁樣攞到Stanford全額獎學金？

162
00:07:07,760 --> 00:07:09,053
(chuckles)
（笑）

163
00:07:09,137 --> 00:07:10,513
Well, I kind of wish
嗯，我有啲希望

164
00:07:10,596 --> 00:07:12,014
you would've told me that a little sooner.
你早啲話俾我知。

165
00:07:12,098 --> 00:07:14,016
I have a Spanish presentation sixth period,
我第六堂有個西班牙文演講，

166
00:07:14,100 --> 00:07:15,351
and I'm starting to worry
我開始擔心

167
00:07:15,434 --> 00:07:17,395
I might doze off right in the middle of it.
我會喺中間瞓著。

168
00:07:17,478 --> 00:07:19,397
Um...
嗯...

169
00:07:19,480 --> 00:07:22,400
well, I don't recommend a steady diet of all-nighters,
嗯，我唔建議長期通宵，

170
00:07:22,483 --> 00:07:24,443
although I've pulled one or two in my day.
雖然我以前都試過一兩次。

171
00:07:24,527 --> 00:07:26,654
But, uh, if you're really wiped,
但，嗯，如果你真係好攰，

172
00:07:26,737 --> 00:07:28,698
I think I got just the thing for you.
我諗我有樣嘢啱你。

173
00:07:28,781 --> 00:07:31,701
Hold out your hand.
伸出手。

174
00:07:31,784 --> 00:07:33,244
Come on.
嚟啦。

175
00:07:33,327 --> 00:07:34,787
Okay.
好啦。

176
00:07:36,372 --> 00:07:38,374
There.
俾你。

177
00:07:40,793 --> 00:07:42,712
Your keys.
你啲鎖匙。

178
00:07:42,795 --> 00:07:45,089
Yeah, th-the big one in the middle is for my car.
係呀，中間嗰條大嘅係我架車嘅。

179
00:07:45,173 --> 00:07:47,884
(chuckling): Wait, I don't get it.
（笑緊）：等陣，我唔明。

180
00:07:47,967 --> 00:07:49,886
You want me to drive your car around
你想我揸你架車周圍去

181
00:07:49,969 --> 00:07:51,721
-so that I stay awake during Spanish? -(chuckling): No.
-等我喺西班牙文堂保持清醒？-（笑緊）：唔係。

182
00:07:51,804 --> 00:07:53,055
It's a station wagon.
係架旅行車。

183
00:07:53,139 --> 00:07:54,140
If you fold the seats down,
如果你摺低啲座位，

184
00:07:54,223 --> 00:07:56,225
it's actually a pretty good place to take a nap.
其實係個幾好嘅地方瞓覺。

185
00:07:56,309 --> 00:07:57,852
It's been my secret exam weapon
自從我媽咪俾咗鎖匙我之後，

186
00:07:57,935 --> 00:07:59,395
ever since my mom gave me the keys.
呢個就係我嘅秘密考試武器。

187
00:07:59,478 --> 00:08:02,064
You sleep in your car during school?
你喺學校期間喺車度瞓覺？

188
00:08:02,148 --> 00:08:04,066
Oh, yeah, sure, as long as I have a free period that day.
哦，係呀，當然，只要嗰日我有空堂。

189
00:08:04,150 --> 00:08:06,903
How else do you think I keep up my GPA?
你以為我點樣保持GPA？

190
00:08:06,986 --> 00:08:07,737
But I don't know.
但我唔知。

191
00:08:07,820 --> 00:08:09,739
What if somebody finds me out there?
如果有人發現我喺嗰度點算？

192
00:08:09,822 --> 00:08:12,074
That's never happened to me.
我從來未試過。

193
00:08:12,158 --> 00:08:14,452
You want me to wake you up after fifth period?
你想我第五堂之後叫醒你？

194
00:08:14,535 --> 00:08:17,079
Um...
嗯...

195
00:08:17,163 --> 00:08:19,373
thanks for the offer, but I don't...
多謝你嘅提議，但我唔...

196
00:08:19,457 --> 00:08:22,460
(school bell ringing)
（學校鐘聲）

197
00:08:37,183 --> 00:08:39,936
Hola, señorita.
Hola，小姐。

198
00:08:40,019 --> 00:08:41,938
Ready to give that presentation?
準備好做演講未？

199
00:08:42,020 --> 00:08:43,940
What?
咩話？

200
00:08:44,023 --> 00:08:45,942
Sixth period bell just rang.
第六堂鐘聲啱啱響咗。

201
00:08:46,025 --> 00:08:47,944
Nap time is over.
瞓覺時間完咗喇。

202
00:08:48,027 --> 00:08:50,071
-Um... -¿Habla inglés?
-嗯... -你會講英文嗎？

203
00:08:51,697 --> 00:08:53,616
I don't understand. How did... how did I get here?
我唔明。點解...點解我會喺呢度？

204
00:08:53,699 --> 00:08:55,243
Wow.
嘩。

205
00:08:55,326 --> 00:08:57,078
You really were wiped, huh?
你真係瞓到死咗咁滯，係咪？

206
00:08:57,161 --> 00:08:58,246
No, no, you don't understand.
唔係，唔係，你唔明。

207
00:08:58,329 --> 00:09:00,248
I really don't remember how I got here.
我真係唔記得點樣嚟到呢度。

208
00:09:00,331 --> 00:09:03,292
The last thing I remember was...
我記得嘅最後一件事係...

209
00:09:03,376 --> 00:09:06,295
you and me were on the quad, and you-you offered me your keys.
我同你喺學校草坪，你...你俾咗你啲鎖匙我。

210
00:09:06,379 --> 00:09:08,297
And now I'm here.
跟住我就喺呢度。

211
00:09:08,381 --> 00:09:11,300
I mean, in between, nothing.
我意思係，中間發生咩事，完全冇印象。

212
00:09:11,384 --> 00:09:12,843
You know what I mean? Noth...
你明唔明我講咩？冇...

213
00:09:12,927 --> 00:09:15,846
(baby crying)
（BB喊聲）

214
00:09:15,930 --> 00:09:18,975
It happened again.
又嚟喇。

215
00:09:24,188 --> 00:09:26,315
(crying continues)
（喊聲繼續）

216
00:09:26,399 --> 00:09:27,608
Hey, Brendan.
喂，Brendan。

217
00:09:29,026 --> 00:09:29,986
Hey.
喂。

218
00:09:30,069 --> 00:09:30,987
Hi.
嗨。

219
00:09:31,070 --> 00:09:33,030
No, it's okay.
唔緊要㗎。

220
00:09:33,114 --> 00:09:35,032
Oh, oh, oh, I know.
哦，哦，哦，我明喇。

221
00:09:35,116 --> 00:09:36,409
I know. Shh, shh.
我明。噓，噓。

222
00:09:36,492 --> 00:09:37,868
(Ariel shushing, Brendan crying)
（Ariel發出噓聲，Brendan喊聲）

223
00:09:37,952 --> 00:09:39,870
You want your mommy? Yeah?
你想要媽媽？係咪？

224
00:09:39,954 --> 00:09:41,080
(crying): Yeah, you want your mommy?
（喊聲）：係，你想要媽媽？

225
00:09:41,163 --> 00:09:43,040
I think I want my mommy, too.
我都想要我媽媽添。

226
00:09:43,124 --> 00:09:45,084
-(Brendan crying harder)
-Okay, okay, okay.
-（Brendan喊得更大聲）
-好，好，好。

227
00:09:45,167 --> 00:09:47,670
Let's see which one we can get on the phone first, okay?
睇吓我哋邊個可以快啲打通電話，好唔好？

228
00:09:47,753 --> 00:09:49,046
Okay. Come on.
好。嚟啦。

229
00:09:49,130 --> 00:09:52,008
(shushing)
（發出噓聲）

230
00:09:52,091 --> 00:09:54,093
(screams)
（尖叫聲）

231
00:09:54,176 --> 00:09:56,178
(Brendan crying, Ariel gasping)
（Brendan喊聲，Ariel倒抽一口氣）

232
00:09:59,890 --> 00:10:02,810
(indistinct radio transmission, siren wails intermittently)
（模糊嘅無線電通訊，警笛聲間歇響起）

233
00:10:02,893 --> 00:10:04,895
(siren stops)
（警笛聲停）

234
00:10:07,940 --> 00:10:09,984
(stammering quietly)
（細聲結巴）

235
00:10:15,948 --> 00:10:17,867
Miss Dubois.
Dubois小姐。

236
00:10:17,950 --> 00:10:20,870
You ready to give your statement now?
你準備好錄口供未？

237
00:10:20,953 --> 00:10:23,873
Statement about what?
錄咩口供？

238
00:10:23,956 --> 00:10:25,875
What...
咩...

239
00:10:25,958 --> 00:10:28,878
Uh, wha-what's happening to me?
呃，我...我發生咩事？

240
00:10:28,961 --> 00:10:31,881
Where-where did all the cars come from?
呢啲車...呢啲車係邊度嚟㗎？

241
00:10:31,964 --> 00:10:34,091
How did I get here?
我點樣嚟到呢度㗎？

242
00:10:34,175 --> 00:10:35,551
You called 911.
你打咗911。

243
00:10:35,634 --> 00:10:38,262
I was the first officer on the scene, remember?
我係第一個到場嘅警員，記得嗎？

244
00:10:40,306 --> 00:10:42,224
No, actually, I don't.
唔記得，真係唔記得。

245
00:10:42,308 --> 00:10:45,186
Um...
嗯...

246
00:10:45,269 --> 00:10:47,897
what time is it right now?
而家幾點？

247
00:10:48,939 --> 00:10:50,483
It's about 8:30. Why?
大約八點半。點解咁問？

248
00:10:51,484 --> 00:10:53,569
It happened again.
又嚟喇。

249
00:10:53,652 --> 00:10:55,029
-Oh, I'm sorry, what happened again? -ALLISON: Ariel!
-哦，唔好意思，又嚟咩？ -ALLISON：Ariel！

250
00:10:56,030 --> 00:10:57,907
It's okay, I'm here.
冇事㗎，我喺度。

251
00:10:57,990 --> 00:10:59,075
Your father's on his way.
你爸爸嚟緊。

252
00:10:59,158 --> 00:11:00,951
Everything's gonna be okay.
一切都會冇事㗎。

253
00:11:01,035 --> 00:11:02,787
It's not okay.
唔會冇事。

254
00:11:02,870 --> 00:11:04,497
Okay, something is wrong with me.
好，我係有啲唔妥。

255
00:11:04,580 --> 00:11:06,082
Something is happening to me.
我身上發生咗啲嘢。

256
00:11:06,165 --> 00:11:07,375
Honey, what are you talking about?
乖女，你講緊咩呀？

257
00:11:07,458 --> 00:11:09,251
I keep losing time.
我成日唔見咗段時間。

258
00:11:09,335 --> 00:11:10,795
Okay, one second, I am one place,
好，一秒鐘我喺一個地方，

259
00:11:10,878 --> 00:11:12,421
the next, I am someplace else.
下一秒我就喺第二個地方。

260
00:11:12,505 --> 00:11:13,297
(sniffles)
（吸鼻聲）

261
00:11:13,381 --> 00:11:14,965
They are asking me to give a statement
佢哋要我錄口供

262
00:11:15,049 --> 00:11:16,509
about what happened to Mrs. Kerrigan,
講返Kerrigan太太發生咩事，

263
00:11:16,592 --> 00:11:18,928
and I don't remember anything.
但我咩都唔記得。

264
00:11:19,011 --> 00:11:21,389
I don't remember calling 911.
我唔記得我打過911。

265
00:11:21,472 --> 00:11:23,391
-Sweetie, look at me.
-(Ariel sniffles)
-乖女，望住我。
-（Ariel吸鼻聲）

266
00:11:23,474 --> 00:11:26,102
It's okay. Whatever it is, we are gonna figure it out.
冇事㗎。無論係咩事，我哋都會搞掂佢。

267
00:11:26,185 --> 00:11:27,937
It's okay. It's okay, I promise.
冇事㗎。冇事㗎，我保證。

268
00:11:28,020 --> 00:11:29,980
(school bell rings)
（學校鐘聲響起）

269
00:11:35,945 --> 00:11:37,071
Ariel.
Ariel。

270
00:11:37,154 --> 00:11:39,031
You okay?
你冇事呀嘛？

271
00:11:40,950 --> 00:11:43,119
Sarah Bishop.
Sarah Bishop。

272
00:11:43,202 --> 00:11:45,496
Ms. Bishop.
Bishop老師。

273
00:11:45,579 --> 00:11:48,499
From down the street.
住喺街尾嗰個。

274
00:11:48,582 --> 00:11:51,293
We just moved in a few doors down from you.
我哋啱啱搬嚟你隔籬幾間。

275
00:11:53,045 --> 00:11:54,964
We met last weekend, remember?
我哋上個週末見過，記得嗎？

276
00:11:57,007 --> 00:11:59,009
I'm sorry, I don't feel well.
唔好意思，我有啲唔舒服。

277
00:12:01,262 --> 00:12:03,097
I need to call my mom and dad.
我要打電話俾我爸爸媽媽。

278
00:12:03,180 --> 00:12:04,432
I need to get home.
我要返屋企。

279
00:12:04,515 --> 00:12:07,226
Your mom and dad?
你爸爸媽媽？

280
00:12:10,229 --> 00:12:10,980
Okay.
好。

281
00:12:11,063 --> 00:12:12,857
I just finished up my last class.
我啱啱上完最後一堂。

282
00:12:12,940 --> 00:12:15,109
If you're sick, I can take you home.
如果你唔舒服，我可以車你返屋企。

283
00:12:15,192 --> 00:12:16,444
Yeah? Okay.
係？好呀。

284
00:12:21,198 --> 00:12:23,117
Feeling any better?
好啲未？

285
00:12:23,200 --> 00:12:23,993
Uh, no.
呃，未。

286
00:12:24,076 --> 00:12:28,038
Sorry, I just really want to get home.
唔好意思，我真係好想返屋企。

287
00:12:28,122 --> 00:12:32,042
Well... good news.
咁...好消息。

288
00:12:32,126 --> 00:12:34,795
We're here.
我哋到咗。

289
00:12:44,096 --> 00:12:45,514
(engine stops)
（引擎熄火）

290
00:12:45,598 --> 00:12:47,641
I thought you said you knew where I lived.
我以為你話你知道我住邊。

291
00:12:47,725 --> 00:12:48,893
I do.
我知㗎。

292
00:12:48,976 --> 00:12:50,686
Isn't this your house?
呢間唔係你屋企咩？

293
00:12:50,769 --> 00:12:51,645
MAN (chuckles): Hey.
男人（輕笑）：喂。

294
00:12:51,729 --> 00:12:53,022
You're home early.
咁早返嚟嘅。

295
00:12:54,982 --> 00:12:57,359
Hey there, neighbor.
你好呀，鄰居。

296
00:12:57,443 --> 00:12:59,195
You and Bob finally get all your stuff unpacked?
你同Bob終於搬晒啲嘢未？

297
00:12:59,278 --> 00:13:02,531
Hola, señorita.
你好呀，小姐。

298
00:13:02,615 --> 00:13:04,825
Ready to give that presentation?
準備好做個簡報未？

299
00:13:04,909 --> 00:13:07,870
Liam, what are you doing here?
Liam，你做咩喺度？

300
00:13:07,953 --> 00:13:08,913
I left you a message.
我留咗個訊息俾你。

301
00:13:08,996 --> 00:13:10,623
Didn't you get it?
你冇收到咩？

302
00:13:10,706 --> 00:13:15,044
My meeting got pushed, so... I came home a little early.
我個會改期，所以...我早咗少少返屋企。

303
00:13:15,127 --> 00:13:18,923
What... what are you talking about-- "home"?
咩...你講緊咩「屋企」？

304
00:13:19,006 --> 00:13:20,549
This isn't your home.
呢度唔係你屋企。

305
00:13:20,633 --> 00:13:23,052
I've seen your home.
我去過你屋企。

306
00:13:23,135 --> 00:13:24,929
-What's going on?
-Thanks, Sarah.
-發生咩事？
-唔該晒，Sarah。

307
00:13:25,012 --> 00:13:27,348
There's nothing going on, and this is my home.
冇咩事發生，呢度係我屋企。

308
00:13:27,431 --> 00:13:28,140
It's your home, too.
都係你屋企。

309
00:13:28,224 --> 00:13:30,226
We live here-- you, me, and Anna.
我哋一齊住喺度—你，我，同Anna。

310
00:13:30,309 --> 00:13:32,895
Who's Anna?
Anna係邊個？

311
00:13:33,938 --> 00:13:36,398
Uh, three-foot-eight,
呃，三呎八吋高，

312
00:13:36,482 --> 00:13:39,276
likes birthday cake and drawing on the wall in permanent marker,
鍾意生日蛋糕同用唔甩色嘅馬克筆喺牆上畫畫，

313
00:13:39,360 --> 00:13:41,278
came out of your womb, like, five years ago?
大約五年前由你個肚出嚟嗰個？

314
00:13:41,362 --> 00:13:43,447
Any of that ring a bell?
有冇啲印象？

315
00:13:43,531 --> 00:13:45,449
GIRL: Mommy!
女孩：媽咪！

316
00:13:45,533 --> 00:13:48,202
You're home!
你返咗嚟！

317
00:13:56,710 --> 00:13:58,587
LIAM: That was six years ago,
LIAM：嗰個係六年前，

318
00:13:58,671 --> 00:14:02,550
right after you got your master's.
啱啱你攞到碩士學位之後。

319
00:14:02,633 --> 00:14:04,593
Bridgette was your maid of honor.
Bridgette係你嘅伴娘。

320
00:14:04,677 --> 00:14:07,721
My dad was the best man.
我爸爸係伴郎。

321
00:14:07,805 --> 00:14:10,724
You really don't remember, do you?
你真係唔記得，係咪？

322
00:14:10,808 --> 00:14:13,811
No.
係。

323
00:14:13,894 --> 00:14:18,649
When I woke up this morning, I was a teenager,
今朝起身嗰陣，我仲係個 teenager，

324
00:14:18,732 --> 00:14:20,401
okay, and now apparently,
好，而家明顯地，

325
00:14:20,484 --> 00:14:22,611
the last ten years of my life have disappeared.
我人生嘅最後十年消失咗。

326
00:14:22,695 --> 00:14:25,698
I'm... married.
我...結咗婚。

327
00:14:25,781 --> 00:14:27,116
I have a child.
我有個細路。

328
00:14:27,199 --> 00:14:29,618
Honey...
親愛嘅...

329
00:14:29,702 --> 00:14:31,787
Please don't call me that.
唔好咁叫我。

330
00:14:31,870 --> 00:14:36,750
I'm not your honey, I'm  not  your wife.
我唔係你嘅親愛嘅，我唔係你老婆。

331
00:14:36,834 --> 00:14:38,127
Okay, I-I can't be.
好，我...我唔可能係。

332
00:14:38,210 --> 00:14:39,420
I'm in high school.
我仲讀緊中學。

333
00:14:39,503 --> 00:14:42,756
You  teach  high school, Ariel,
你係教中學㗎，Ariel，

334
00:14:42,840 --> 00:14:43,966
the same as our neighbor Sarah.
同我哋鄰居Sarah一樣。

335
00:14:44,049 --> 00:14:45,009
Okay, I know,
好，我知，

336
00:14:45,092 --> 00:14:46,844
I know, you told me that, and I... and I know
我知，你話咗俾我聽，而我...而我知

337
00:14:46,927 --> 00:14:49,638
that you're just trying to help me,
你只係想幫我，

338
00:14:49,722 --> 00:14:51,807
but I don't belong here.
但我唔屬於呢度。

339
00:14:51,890 --> 00:14:54,852
Okay, I... I need to go home, I need to go to my real home.
好，我...我要返屋企，我要返我真正嘅屋企。

340
00:14:54,935 --> 00:14:57,479
Okay, I need to talk to my parents.
好，我要同我父母傾偈。

341
00:14:57,563 --> 00:14:59,148
Okay.
好。

342
00:14:59,231 --> 00:15:00,858
-Okay?
-Sure.
-好唔好？
-好。

343
00:15:00,941 --> 00:15:02,276
Why not?
點解唔好？

344
00:15:02,359 --> 00:15:05,362
Maybe they can figure out what this is all about.
或者佢哋可以搞清楚呢件事係咩一回事。

345
00:15:05,446 --> 00:15:06,655
They always have a much better handle
佢哋一向都比我更擅長

346
00:15:06,739 --> 00:15:08,324
on this kind of stuff than I do.
處理呢類嘢。

347
00:15:08,407 --> 00:15:10,659
Wait, you know?
等陣，你知道？

348
00:15:10,743 --> 00:15:12,494
You know about me, you know about my mom?
你知道我嘅事，你知道我阿媽嘅事？

349
00:15:12,578 --> 00:15:15,331
Ariel, we're married.
Ariel，我哋結咗婚㗎。

350
00:15:15,414 --> 00:15:18,500
Okay, so then... then you think maybe these gaps in my memory,
好，咁...咁你覺得可能我記憶中呢啲空白，

351
00:15:18,584 --> 00:15:19,585
all this time that I've lost,
所有我唔見咗嘅時間，

352
00:15:19,668 --> 00:15:22,504
you think it might have something to do with that?
你覺得可能同嗰件事有關？

353
00:15:22,588 --> 00:15:25,174
I don't know, but let's go ask the experts.
我唔知，但我哋去問專家啦。

354
00:15:25,257 --> 00:15:26,550
Shall we?
好唔好？

355
00:15:28,218 --> 00:15:30,220
(doorbell rings)
（門鈴響）

356
00:15:31,263 --> 00:15:33,849
Honey, what is it?
親愛嘅，做咩事？

357
00:15:33,932 --> 00:15:35,684
You look like you've been crying.
你睇嚟喊過咁。

358
00:15:35,768 --> 00:15:39,355
(sobs quietly): Mom.
（輕聲飲泣）：媽。

359
00:15:39,438 --> 00:15:40,648
Mom.
媽。

360
00:15:40,731 --> 00:15:41,857
(sniffles)
（吸鼻聲）

361
00:15:41,940 --> 00:15:44,652
Oh.
哦。

362
00:15:44,735 --> 00:15:45,736
Oh. Oh, no.
哦。哦，唔係掛。

363
00:15:45,819 --> 00:15:47,321
-Oh!
-ANNA: Dad.
-哦！
-ANNA：爸爸。

364
00:15:47,404 --> 00:15:49,323
I don't recognize her.
我唔認得佢。

365
00:15:49,406 --> 00:15:51,492
I don't know who she is.
我唔知佢係邊個。

366
00:15:51,575 --> 00:15:53,327
I mean, Liam keeps telling me that she's mine,
我意思係，Liam不停話佢係我嘅，

367
00:15:53,410 --> 00:15:56,330
but... for that matter, I barely know Liam.
但...講到呢點，我連Liam都唔係好識。

368
00:15:56,413 --> 00:15:58,874
And he's supposed to be my husband?
而佢竟然係我老公？

369
00:15:58,957 --> 00:16:03,170
Mom, the last ten years of my life are gone,
媽，我人生嘅最後十年冇咗，

370
00:16:03,253 --> 00:16:05,005
okay, and I don't know, I was just hoping
好，我唔知，我只係希望

371
00:16:05,089 --> 00:16:08,050
that maybe you could help me get them back.
或者你可以幫我搵返佢哋。

372
00:16:08,133 --> 00:16:09,218
So the last thing you remember
所以你記得嘅最後一件事

373
00:16:09,301 --> 00:16:11,387
is the night that Mrs. Kerrigan died?
係Kerrigan太太死嗰晚？

374
00:16:11,470 --> 00:16:14,723
Um, I was with Mom outside her house.
嗯，我同阿媽喺佢屋企出面。

375
00:16:14,807 --> 00:16:18,894
There were police everywhere, and they said that I was...
周圍都係警察，佢哋話我...

376
00:16:18,977 --> 00:16:20,562
was inside when Mrs. Kerrigan was shot,
Kerrigan太太中槍嗰陣我喺入面，

377
00:16:20,646 --> 00:16:22,439
but I don't remember that.
但我唔記得。

378
00:16:22,523 --> 00:16:26,110
Okay, I don't remember anything except for finding the body.
好，我除咗發現屍體之外咩都唔記得。

379
00:16:26,193 --> 00:16:28,237
I mean, I still don't know what happened to her.
我意思係，我到而家都唔知佢發生咩事。

380
00:16:28,320 --> 00:16:31,240
Well, no one does, not really.
嗯，冇人知，真係冇人知。

381
00:16:31,323 --> 00:16:33,742
All the police could figure out for certain
警方唯一可以肯定嘅

382
00:16:33,826 --> 00:16:35,786
was that it was an execution.
係佢係被處決式殺害。

383
00:16:35,869 --> 00:16:36,745
The killer didn't steal anything,
兇手冇偷任何嘢，

384
00:16:36,829 --> 00:16:38,914
didn't assault her in any way.
冇對佢作出任何侵犯。

385
00:16:38,997 --> 00:16:42,584
Just went in and shot her and left.
只係入去開槍殺咗佢就走。

386
00:16:42,668 --> 00:16:45,462
The police questioned her husband, her ex-boyfriends,
警方盤問過佢老公，佢啲前男友，

387
00:16:45,546 --> 00:16:47,548
even a student that she failed,
甚至一個佢肥佬咗嘅學生，

388
00:16:47,631 --> 00:16:49,591
but no one could ever figure out who did it.
但冇人搵到兇手係邊個。

389
00:16:49,675 --> 00:16:51,760
Do you think maybe that-that's why I'm here?
你覺得可能...可能就係因為咁我先喺度？

390
00:16:51,844 --> 00:16:53,262
Maybe I'm supposed to help them find
可能我要幫佢哋搵出

391
00:16:53,345 --> 00:16:55,055
the person who did it.
邊個做嘅。

392
00:16:55,139 --> 00:16:57,641
What are you talking about?
你講緊咩呀？

393
00:16:57,725 --> 00:17:00,602
You're here because this is your life.
你喺度係因為呢度係你嘅人生。

394
00:17:00,686 --> 00:17:03,605
You're here because you've always been here.
你喺度係因為你一直都喺度。

395
00:17:03,689 --> 00:17:05,107
You keep saying that.
你成日咁講。

396
00:17:05,190 --> 00:17:08,318
You believe that, but I am telling you,
你信，但我話俾你聽，

397
00:17:08,402 --> 00:17:12,656
to me, I just woke up in this place.
對我嚟講，我只係啱啱喺呢度醒嚟。

398
00:17:12,740 --> 00:17:14,950
I don't know, may... maybe I'm ill, okay?
我唔知，可...可能我病咗，好唔好？

399
00:17:15,032 --> 00:17:16,743
Maybe there is something wrong with my brain.
可能我個腦有問題。

400
00:17:16,827 --> 00:17:18,619
Maybe there has been something wrong with my brain
可能我個腦一路都有問題。

401
00:17:18,704 --> 00:17:20,455
for the last ten years of my life.
我人生最後呢十年。

402
00:17:20,539 --> 00:17:22,415
JOE: Listen, the night that Mrs. Kerrigan died,
JOE: 聽住，Kerrigan太太死嗰晚，

403
00:17:22,499 --> 00:17:25,042
you told your mom
你同你阿媽講

404
00:17:25,127 --> 00:17:27,087
that you were having some problems with your memory,
你記憶有啲問題，

405
00:17:27,171 --> 00:17:31,467
and we took you to see a specialist, a neurologist,
我哋帶你去睇專科醫生，一個腦神經科醫生，

406
00:17:31,550 --> 00:17:32,718
and he did every test.
佢做晒所有檢查。

407
00:17:32,801 --> 00:17:36,138
He ran every test he could and he didn't find anything wrong.
佢做晒所有可以做嘅檢查，都搵唔到有咩問題。

408
00:17:36,221 --> 00:17:37,639
And you've been fine ever since--
之後你都一直冇事——

409
00:17:37,723 --> 00:17:39,683
no blackouts until today.
直到今日先再次斷片。

410
00:17:39,767 --> 00:17:44,438
I-I suppose we could run some more tests.
我...我諗我哋可以再做多啲檢查。

411
00:17:44,521 --> 00:17:45,981
(sighs)
（嘆氣）

412
00:17:46,064 --> 00:17:47,316
I'm sorry, okay?
對唔住，好嗎？

413
00:17:47,399 --> 00:17:50,152
It's just, I am so scared.
只係...我真係好驚。

414
00:17:50,235 --> 00:17:51,779
So much time has gone by.
已經過咗咁耐。

415
00:17:51,862 --> 00:17:55,032
I have lost so many memories already,
我已經冇咗好多記憶，

416
00:17:55,115 --> 00:17:59,453
and I just, I don't... I don't want to lose anymore.
我...我唔想...我唔想再失去更多。

417
00:17:59,536 --> 00:18:02,998
First thing tomorrow, we'll take you to another doctor,
聽朝第一件事，我哋帶你去睇另一個醫生，

418
00:18:03,081 --> 00:18:06,376
but in the meantime, just remember,
但係喺呢段時間，你要記住，

419
00:18:06,460 --> 00:18:10,339
you are surrounded by people who love you--
你身邊有好多愛你嘅人——

420
00:18:10,422 --> 00:18:14,802
me, Daddy, Liam, Anna.
我、爸爸、Liam、Anna。

421
00:18:16,136 --> 00:18:17,888
-Come on, you... there you go, oh. -Oh...
-嚟啦，你...得啦，噢。 -噢...

422
00:18:17,971 --> 00:18:21,642
I don't want to go home with them.
我唔想同佢哋返去。

423
00:18:21,725 --> 00:18:22,684
I want to stay here tonight.
我今晚想留喺呢度。

424
00:18:22,768 --> 00:18:24,812
This is... this is my home.
呢度係...呢度係我嘅屋企。

425
00:18:24,895 --> 00:18:26,897
You are my family.
你哋係我嘅家人。

426
00:18:26,980 --> 00:18:30,859
Ariel, whether you remember her or not,
Ariel，無論你記唔記得佢，

427
00:18:30,943 --> 00:18:33,612
you have a child now.
你而家已經有個仔。

428
00:18:33,695 --> 00:18:36,031
We have a grandchild.
我哋有個孫。

429
00:18:36,115 --> 00:18:39,701
Imagine how frightening this must be for her.
諗吓呢件事對佢嚟講有幾恐怖。

430
00:18:39,785 --> 00:18:43,497
Don't you think your place should be with her right now?
你唔覺得你而家應該陪住佢咩？

431
00:18:43,580 --> 00:18:44,498
(Liam chuckling)
（Liam笑）

432
00:18:44,581 --> 00:18:45,541
ANNA: Gonna get this one.
ANNA: 我要呢個。

433
00:18:45,624 --> 00:18:47,334
LIAM: There you go.
LIAM: 俾你。

434
00:18:47,417 --> 00:18:48,752
All right. Oh!
好。噢！

435
00:18:48,836 --> 00:18:49,753
ANNA: Daddy told me
ANNA: 爸爸話我知

436
00:18:49,837 --> 00:18:53,215
you're having trouble remembering stuff today.
你今日記唔到嘢。

437
00:18:53,298 --> 00:18:55,884
You still remember me, right?
你仲記得我㗎，係咪？

438
00:18:56,927 --> 00:18:59,763
Of course, sweetie.
梗係啦，甜心。

439
00:18:59,847 --> 00:19:02,099
How could anyone forget you?
邊個會唔記得你？

440
00:19:03,851 --> 00:19:05,769
Good night, darling.
晚安，親愛嘅。

441
00:19:05,853 --> 00:19:09,273
You mean "Good night, Panda Bear," don't you?
你係想講「晚安，熊貓BB」啫，係咪？

442
00:19:11,316 --> 00:19:14,695
Panda Bear-- isn't that what I said?
熊貓BB——我唔係講咗囉？

443
00:19:14,778 --> 00:19:16,738
Panda Bear?
熊貓BB？

444
00:19:16,822 --> 00:19:18,907
Good night, Panda Bear.
晚安，熊貓BB。

445
00:19:20,993 --> 00:19:23,537
I'll see you in the morning.
聽朝見。

446
00:19:23,620 --> 00:19:25,747
All right.
好。

447
00:19:26,707 --> 00:19:28,834
She's so beautiful.
佢真係好靚。

448
00:19:30,836 --> 00:19:33,589
Yeah, well, she kind of takes after her mother that way.
係呀，佢似佢阿媽嘛。

449
00:19:33,672 --> 00:19:35,632
Uh...
嗯...

450
00:19:36,675 --> 00:19:38,677
What?
做咩？

451
00:19:39,887 --> 00:19:41,096
Oh.
噢。

452
00:19:44,016 --> 00:19:46,435
Do you want me to cover up?
你想唔想我冚返住？

453
00:19:46,518 --> 00:19:48,729
Maybe I'll just...
或者我...

454
00:19:48,812 --> 00:19:49,855
I'll cover up.
我冚返住啦。

455
00:19:49,938 --> 00:19:51,940
Um...
嗯...

456
00:19:52,024 --> 00:19:56,904
Sorry, I just-- I have a lot of getting used to.
對唔住，我只係...我要啲時間適應。

457
00:20:10,500 --> 00:20:12,711
What?
做咩？

458
00:20:12,794 --> 00:20:14,796
Um...
嗯...

459
00:20:18,508 --> 00:20:20,802
So... let me ask you something.
咁...等我問你一樣嘢。

460
00:20:20,886 --> 00:20:24,932
Um, wow, how do I put this?
嗯，嘩，我點講好呢？

461
00:20:25,015 --> 00:20:29,853
Are-are you here... right now?
你...你而家喺度...係咪？

462
00:20:29,937 --> 00:20:33,815
I mean, am I having this moment,
我意思係，呢一刻係咪得我一個

463
00:20:33,899 --> 00:20:35,776
making this memory
喺度製造呢個記憶？

464
00:20:35,859 --> 00:20:36,985
all by myself?
唔係，我而家喺度，我保證。

465
00:20:37,069 --> 00:20:41,156
No, I'm here right now, I promise.
好...好，

466
00:20:41,240 --> 00:20:44,785
Good... good,
因為我都喺度，為咗你，

467
00:20:44,868 --> 00:20:48,038
because I'm here, too, for you,
無論你需要咩。

468
00:20:48,121 --> 00:20:50,457
whatever you need.
咁，另一個癲嘅問題：

469
00:20:52,626 --> 00:20:56,463
So, another crazy question:
嗯，你同我——

470
00:20:56,546 --> 00:20:59,841
um, you and me--
以你所知，我哋從來冇，嗯...

471
00:20:59,925 --> 00:21:04,513
as far as you're concerned, we never, um...
冇。

472
00:21:04,596 --> 00:21:06,848
No.
冇，我可能係唯一一個有仔

473
00:21:06,932 --> 00:21:09,518
No, I may be the only woman who has a child
但唔記得自己破處嘅女人。

474
00:21:09,601 --> 00:21:12,187
but can't remember losing her virginity.
我個做神父嘅表哥可能會話

475
00:21:12,270 --> 00:21:14,481
My cousin the priest would probably say
你係第二個。

476
00:21:14,564 --> 00:21:15,482
you're the second.
（笑）

477
00:21:15,565 --> 00:21:17,567
(chuckles)
咁你做咩搵食㗎？

478
00:21:21,154 --> 00:21:23,365
So what do you do for a living?
我管理對沖基金...

479
00:21:23,448 --> 00:21:26,910
I manage a hedge fund...
仲做得幾好。

480
00:21:26,994 --> 00:21:30,664
and I'm pretty good at it.
你記唔記得我哋點...？

481
00:21:30,747 --> 00:21:34,126
Do you remember how we...?
嗯，就喺Kerrigan太太死咗之後冇耐，

482
00:21:36,628 --> 00:21:41,550
Um, it was right after Mrs. Kerrigan died,
你好震驚，

483
00:21:41,633 --> 00:21:43,844
and you were pretty shaken up
我帶咗你去一間餐廳，

484
00:21:43,927 --> 00:21:47,639
and I took you to this restaurant
你食食吓飯就喊起上嚟，

485
00:21:47,723 --> 00:21:52,561
and you started crying right in the middle of dinner,
跟住我覺得好唔忍心。

486
00:21:52,644 --> 00:21:55,480
and then I felt so bad for you.
但係最後我哋去咗

487
00:21:56,648 --> 00:21:58,066
But then we just ended up
我架車度...就咁傾偈

488
00:21:58,150 --> 00:22:01,737
going to my car and... and just talking
傾咗好耐...

489
00:22:01,820 --> 00:22:05,365
for a really long time...
我好肯定就係嗰晚我決定咗

490
00:22:05,449 --> 00:22:07,075
and I'm pretty sure that was the night I decided
永遠唔會放你走。

491
00:22:07,159 --> 00:22:09,536
I was never going to let you out of my life.
而你竟然唔記得。

492
00:22:11,955 --> 00:22:13,957
And you don't even remember.
唔記得。

493
00:22:14,708 --> 00:22:17,252
No.
但係，嗯，我...我記得嘅係，

494
00:22:19,296 --> 00:22:23,216
But, uh, what I... what I do remember is,
我哋中學嗰陣，

495
00:22:23,300 --> 00:22:24,801
when we were in high school,
你俾我喺你架車度瞓覺，

496
00:22:24,885 --> 00:22:28,263
and you let me take a nap in your car,
你有條橙色鎖匙扣，同...

497
00:22:28,346 --> 00:22:31,475
and you had that orange key chain, and...
（吸鼻）

498
00:22:31,558 --> 00:22:32,893
(sniffles)
...你將佢戴喺我手腕度，當係手鏈咁。

499
00:22:32,976 --> 00:22:35,771
...you put it on my wrist like it was a bracelet.
（笑）

500
00:22:35,854 --> 00:22:37,731
(laughs)
我哋隻手掂到，我...

501
00:22:37,814 --> 00:22:39,941
And our hands touched, and I...
諗就係嗰刻我意識到

502
00:22:40,025 --> 00:22:42,110
guess it just hit me
你係我想一齊嗰個人。

503
00:22:42,194 --> 00:22:46,031
that you were the one I wanted to be with.
好，咁，嗯，瞓覺安排。

504
00:23:08,345 --> 00:23:10,972
Okay, so, uh, sleeping arrangements.
我哋應該計劃吓。

505
00:23:11,056 --> 00:23:12,808
We should probably make a plan.
如果你想，我可以留喺度陪你，

506
00:23:12,891 --> 00:23:15,102
If you want, I will stay here with you,
但係我都樂意去客房瞓。

507
00:23:15,185 --> 00:23:17,979
but I'm also happy to go crash in the guest room.
去客房啦。

508
00:23:19,940 --> 00:23:21,983
Guest room it is.
我愛你，Ariel。

509
00:23:26,863 --> 00:23:28,949
I love you, Ariel.
冇事㗎。

510
00:23:33,537 --> 00:23:36,164
It's okay.
你唔使講出嚟。

511
00:23:36,248 --> 00:23:38,500
You don't have to say it.
你只要知道就得。

512
00:23:38,583 --> 00:23:40,585
You just have to know it.
聽朝見。

513
00:23:43,588 --> 00:23:45,590
I'll see you in the morning.
（門開關聲）

514
00:23:46,925 --> 00:23:48,635
(door opens and closes)
（吱吱聲）

515
00:23:51,638 --> 00:23:53,682
(creaking)
（上膛聲）

516
00:23:55,267 --> 00:23:56,810
(gun cocking)
天啊！

517
00:23:56,893 --> 00:23:57,894
Oh, my God!
係你。

518
00:24:00,605 --> 00:24:02,607
It's you.
你唔係真係以為

519
00:24:04,609 --> 00:24:06,194
Did you honestly think
戴住個面具我就認唔到你呀？

520
00:24:06,278 --> 00:24:08,280
I wouldn't recognize you behind that mask?
唔，你唔可以。

521
00:24:10,615 --> 00:24:12,742
No, you can't.
你唔會。

522
00:24:13,743 --> 00:24:15,662
You wouldn't.
（喊緊）：唔好對住你親生仔嘅阿媽。

523
00:24:15,745 --> 00:24:18,165
(crying): Not to the mother of your own son.
（槍聲，Ariel抽氣）

524
00:24:18,248 --> 00:24:21,001
(gunshot, Ariel gasps)
呢啲你全部唔記得？

525
00:24:27,299 --> 00:24:29,342
You don't remember any of this?
Kerrigan太太嘅老公同警察講

526
00:24:29,426 --> 00:24:31,261
Mrs. Kerrigan's husband told the police
佢係後備軍人。

527
00:24:31,344 --> 00:24:32,762
he was in the Army Reserves.
佢話嗰晚喺一百英里外嘅基地訓練。

528
00:24:32,846 --> 00:24:35,724
He was training at a base a hundred miles away that night.
佢講大話。

529
00:24:35,807 --> 00:24:37,434
He's lying.
我唔知。佢嘅不在場證據好穩陣。

530
00:24:37,517 --> 00:24:39,728
I don't know. His alibi's good.
聽落好確實。

531
00:24:39,811 --> 00:24:40,896
That sounds pretty solid.
我同你講，Liam。

532
00:24:40,979 --> 00:24:42,397
I'm telling you, Liam.
係佢開槍打死Kerrigan太太，

533
00:24:42,480 --> 00:24:43,440
He shot Mrs. Kerrigan,
佢戴住面具，但係佢知道係佢老公。

534
00:24:43,523 --> 00:24:46,902
and he was wearing a mask, but she knew it was him.
佢開槍之前講咗出嚟。

535
00:24:46,985 --> 00:24:49,237
He said it right before he shot her.
咁，佢...佢戴住面具，

536
00:24:49,321 --> 00:24:51,364
So, he-he was wearing a mask,
但係佢仍然知道係佢老公？

537
00:24:51,448 --> 00:24:53,575
but she still knew it was her husband?
你...見到？

538
00:24:53,658 --> 00:24:55,911
You... saw that?
佢叫佢做佢個仔嘅爸爸。

539
00:24:55,994 --> 00:24:58,788
She called him the father of her child.
我意思係，你明唔明？

540
00:25:00,540 --> 00:25:01,750
I mean, don't you see?
可能就係呢個原因我先會搞成咁。

541
00:25:01,833 --> 00:25:03,877
Maybe this is why all this is happening to me.
可能如果我證明到Kerrigan先生殺咗佢老婆，

542
00:25:03,960 --> 00:25:06,129
Maybe if I prove that Mr. Kerrigan killed his wife,
咁呢啲...

543
00:25:06,213 --> 00:25:08,089
then all of this...
記憶問題，時間跳躍問題——

544
00:25:08,173 --> 00:25:10,091
memory thing, this time-skipping thing--
就會停。

545
00:25:10,175 --> 00:25:12,344
it'll just stop.
我意思係，我阿媽就係咁好返。

546
00:25:12,427 --> 00:25:15,305
I mean, that's how it worked for my mom.
好。

547
00:25:15,388 --> 00:25:17,641
Okay.
但係你點證明呢條友講大話？

548
00:25:17,724 --> 00:25:20,435
But how do you prove that this guy's lying?
我意思係，嗰件事好耐之前㗎喇。

549
00:25:20,519 --> 00:25:22,771
I mean, that was a long time ago.
我阿媽仲係咪幫地區檢察官做嘢？

550
00:25:22,854 --> 00:25:25,106
Does my mom still work for the district attorney?
幫地區檢察官做嘢？

551
00:25:25,190 --> 00:25:27,943
For  the district attorney?
唔係。唔係完全係。

552
00:25:28,026 --> 00:25:29,778
No. Not exactly.
（電話響）

553
00:25:29,861 --> 00:25:31,238
(phone ringing)
Kerrigan先生。

554
00:25:35,200 --> 00:25:37,077
Mr. Kerrigan.
多謝你嚟。

555
00:25:37,160 --> 00:25:38,286
Thanks for coming in.
好...好耐冇見。

556
00:25:38,370 --> 00:25:39,287
It's-it's been a while.
警察局長先生。

557
00:25:39,371 --> 00:25:41,206
Mr. Chief of Police.
係。收到你電話我都好驚訝。

558
00:25:41,289 --> 00:25:43,291
Yes. I was surprised to hear from you.
你已經識我哋嘅地區檢察官Allison Dubois。

559
00:25:43,375 --> 00:25:46,294
You already know our district attorney Allison Dubois.
當然，Devalos市長當年調查嗰陣係檢察官。

560
00:25:46,378 --> 00:25:48,463
And, of course, Mayor Devalos was the D.A.
市長先生，好開心再見到你。

561
00:25:48,546 --> 00:25:49,798
during the investigation.
請坐。

562
00:25:49,881 --> 00:25:51,341
Mr. Mayor, nice to see you again.
咁，嗯，唔好要我估啦。

563
00:25:51,424 --> 00:25:53,176
Please.
發生咩事？

564
00:25:53,260 --> 00:25:57,013
So, uh, don't keep me in suspense here.
ALLISON: 正如你所知，

565
00:25:57,097 --> 00:25:59,140
What's going on?
我個女Ariel嗰晚喺現場。

566
00:25:59,224 --> 00:26:00,934
ALLISON: As you know,
我哋一直好困擾，因為佢完全

567
00:26:01,017 --> 00:26:05,146
my daughter Ariel was actually there that night.
唔記得任何關於嗰件事嘅嘢。

568
00:26:05,230 --> 00:26:08,024
It's been our mutual frustration that she's never been able
係，我記得。

569
00:26:08,108 --> 00:26:10,026
to remember anything at all about it.
順便問吓，Ariel點呀？

570
00:26:10,110 --> 00:26:12,028
Yes, of course, I remember.
佢成日都係我個仔最鍾意嘅保母。

571
00:26:12,112 --> 00:26:14,155
How is Ariel, by the way?
噢，佢幾好，多謝關心。

572
00:26:14,239 --> 00:26:17,117
She was always my son's favorite babysitter.
事實上，佢終於開始

573
00:26:17,200 --> 00:26:20,328
Oh, she's fine, thank you.
記返嗰晚嘅記憶。

574
00:26:20,412 --> 00:26:22,789
As a matter of fact, she's finally starting
你講真㗎？

575
00:26:22,872 --> 00:26:24,958
to recover memories from that night.
嘩，咁...咁真係好神奇。

576
00:26:25,041 --> 00:26:27,043
Are you serious?
佢...佢知唔知邊個殺咗Lisa？

577
00:26:29,087 --> 00:26:30,672
Well, that's... that's amazing.
其實，佢知道。

578
00:26:30,755 --> 00:26:33,842
Does she... does she know who killed Lisa?
鑑於呢個情況，

579
00:26:33,925 --> 00:26:35,677
Actually, she does.
我哋覺得同你傾吓可能會有用，

580
00:26:35,760 --> 00:26:37,304
In light of that,
睇吓你有冇興趣重新交代

581
00:26:37,387 --> 00:26:38,847
we thought it might be productive
你嗰晚嘅行蹤。

582
00:26:38,930 --> 00:26:41,016
to talk to you, see if there was
你咩意思？點解我要咁做？

583
00:26:41,099 --> 00:26:43,310
any chance you would like to revisit your account
SCANLON: 唔好意思，

584
00:26:43,393 --> 00:26:45,353
of where you were on the night in question.
Kerrigan先生，

585
00:26:45,437 --> 00:26:48,189
What do you mean? Why would I want to do that?
你嘅，嗯，不在場證據從來都唔係好穩陣。

586
00:26:48,273 --> 00:26:49,190
SCANLON: With all due respect,
（嘆氣）

587
00:26:49,274 --> 00:26:51,192
Mr. Kerrigan,
我係後備軍人。

588
00:26:51,276 --> 00:26:54,237
your, uh, alibi was never exactly airtight.
嗰晚我駐守喺130英里外。

589
00:26:56,281 --> 00:26:58,241
(sighs)
Ariel真係話我殺咗Lisa？

590
00:26:58,325 --> 00:27:00,327
I was in the Army Reserves.
ALLISON: 我哋都知道

591
00:27:00,410 --> 00:27:04,873
I was stationed 130 miles away that night.
你嗰晚應該喺基地瞓覺，

592
00:27:04,956 --> 00:27:08,001
Is Ariel seriously saying that  I  killed Lisa?
但係負責嘅士官寫低咗你冇

593
00:27:08,084 --> 00:27:09,210
ALLISON: We're all aware
出席嗰日下午嘅射擊訓練。

594
00:27:09,294 --> 00:27:12,047
that you were supposed to be sleeping at the base that night,
你仲錯過咗嗰晚嘅最後點名。

595
00:27:12,130 --> 00:27:14,382
but the sergeant in charge noted here that you weren't
我係做額外體...

596
00:27:14,466 --> 00:27:16,676
at that afternoon's marksmanship drill.
額外體能訓練。

597
00:27:16,760 --> 00:27:19,512
You also missed final bed check that night.
半夜三更自己一個。

598
00:27:19,596 --> 00:27:21,264
I was doing extra phys...

599
00:27:21,348 --> 00:27:23,266
Extra physical training.

600
00:27:23,350 --> 00:27:25,352
By yourself in the middle of the night.

601
00:27:25,435 --> 00:27:27,187
We remember your deposition.
我哋記得你嘅口供。

602
00:27:27,270 --> 00:27:29,939
But that leaves an awfully big hole in your day.
但係咁樣你嗰日就留咗好大段空檔。

603
00:27:30,023 --> 00:27:33,109
A man could get a lot of driving done in that time.
一個男人喺嗰段時間可以揸好遠車㗎。

604
00:27:33,193 --> 00:27:34,903
What the hell is going on here?
呢度搞緊乜鬼？

605
00:27:34,986 --> 00:27:37,280
What, are you two up for reelection or something?
做咩，你兩個係咪要競選連任定係點？

606
00:27:37,364 --> 00:27:39,074
Are you trying to grab some headlines?
你哋想搶頭條呀？

607
00:27:39,157 --> 00:27:40,158
What's going on is,
而家嘅情況係，

608
00:27:40,241 --> 00:27:42,619
we're offering you a chance to cooperate with us.
我哋俾個機會你同我哋合作。

609
00:27:42,702 --> 00:27:45,372
You tell us the truth, you can expect a little leniency.
你講真話，就可以預期有啲寬大處理。

610
00:27:45,455 --> 00:27:46,581
But either way,
但係無論點都好，

611
00:27:46,664 --> 00:27:49,125
my office is going to pursue this theory of investigation
我嘅辦公室都會繼續追查呢個調查方向

612
00:27:49,209 --> 00:27:50,210
to its conclusion.
直到水落石出。

613
00:27:50,293 --> 00:27:54,422
I can't believe you people are making me do this.
我真係唔信你哋迫到我咁做。

614
00:27:54,506 --> 00:27:56,508
(sighs)
（嘆氣）

615
00:27:58,259 --> 00:28:00,261
(heavy sigh)
（大嘆一口氣）

616
00:28:00,345 --> 00:28:01,971
You're right.
你啱。

617
00:28:02,055 --> 00:28:05,058
I didn't tell the truth about where I was that night.
我冇講真話關於嗰晚我去咗邊。

618
00:28:06,017 --> 00:28:07,727
I was seeing someone
我係去見一個人

619
00:28:07,811 --> 00:28:09,813
near the base, a woman.
喺基地附近，一個女人。

620
00:28:11,398 --> 00:28:13,525
We met when I first joined the Army Reserves,
我啱啱加入陸軍後備隊嗰陣識佢，

621
00:28:13,608 --> 00:28:15,777
and every time I went up there, I...
每次我去嗰度，我都...

622
00:28:15,860 --> 00:28:19,364
I made sure I got the chance to see her.
我一定會搵機會去見佢。

623
00:28:19,447 --> 00:28:22,158
Even if it meant slipping a 20 to the guard on post
就算要偷偷塞廿蚊俾哨兵

624
00:28:22,242 --> 00:28:25,787
so that I could slip off base for a while.
等我可以偷走離開基地一陣。

625
00:28:25,870 --> 00:28:27,789
I never told you
我從來冇話俾你知

626
00:28:27,872 --> 00:28:29,666
because I didn't think I had to.
因為我覺得冇必要。

627
00:28:29,749 --> 00:28:33,169
I didn't think I had to because I didn't kill my wife,
我覺得冇必要係因為我冇殺我老婆，

628
00:28:33,253 --> 00:28:35,463
and because I had hoped
同埋因為我希望

629
00:28:35,547 --> 00:28:37,132
to spare her family the knowledge
唔好俾佢屋企人知道

630
00:28:37,215 --> 00:28:38,925
that I was sleeping with another woman
佢被殺嗰晚

631
00:28:39,008 --> 00:28:40,385
on the night she was murdered.
我係同另一個女人一齊。

632
00:28:42,387 --> 00:28:44,139
This woman you were seeing-- can she confirm that?
你見嗰個女人——佢可以證實呢件事嗎？

633
00:28:44,222 --> 00:28:46,099
Yes.
可以。

634
00:28:46,182 --> 00:28:48,351
Her name's Rebecca Moore.
佢叫Rebecca Moore。

635
00:28:48,435 --> 00:28:51,146
I haven't seen her since I left the Reserves,
我離開後備隊之後就冇見過佢，

636
00:28:51,229 --> 00:28:54,691
and we didn't exactly leave it on good terms,
而且我哋唔係好和平咁分手，

637
00:28:54,774 --> 00:28:58,278
but I don't think she wants to see me go away for murder.
但我唔覺得佢想睇住我因為謀殺坐監。

638
00:29:05,618 --> 00:29:07,328
BOY: Ariel?
男仔：Ariel？

639
00:29:08,371 --> 00:29:10,373
You don't remember me?
你唔記得我啦？

640
00:29:10,457 --> 00:29:12,000
Brendan Kerrigan.
Brendan Kerrigan。

641
00:29:12,083 --> 00:29:13,793
You used to babysit for me.
你以前湊過我㗎。

642
00:29:13,877 --> 00:29:16,671
Oh, uh, of course I-I remember.
哦，呃，當然我...我記得。

643
00:29:16,754 --> 00:29:19,048
I just, um...
我只係，嗯...

644
00:29:23,428 --> 00:29:26,347
I don't understand why you're doing this to me.
我唔明點解你要咁對我。

645
00:29:26,431 --> 00:29:30,351
Either you are a very confused
你要唔係一個好混亂

646
00:29:30,435 --> 00:29:32,353
or a very malicious young lady.
就係一個好惡毒嘅女仔。

647
00:29:32,437 --> 00:29:35,315
Why are you mad at Ariel, Dad?
點解你嬲Ariel呀，爸爸？

648
00:29:35,398 --> 00:29:38,067
Because she made a mistake.
因為佢犯咗個錯。

649
00:29:38,151 --> 00:29:41,863
A terrible, hurtful mistake.
一個好大、好傷人嘅錯。

650
00:29:41,946 --> 00:29:43,364
Come on, son.
嚟啦，仔。

651
00:29:51,581 --> 00:29:54,167
(Liam and Ariel talking indistinctly)
（Liam同Ariel細聲講嘢）

652
00:29:54,250 --> 00:29:55,251
(Liam laughs)
（Liam笑）

653
00:29:59,339 --> 00:30:01,549
-CROWD: Surprise!
-MAN: Happy birthday!
-人群：驚喜！ -男人：生日快樂！

654
00:30:01,633 --> 00:30:04,344
(lively chatter, noisemakers blowing)
（熱鬧傾偈聲，吹響器聲）

655
00:30:04,427 --> 00:30:06,429
(chatter and laughter)
（傾偈同笑聲）

656
00:30:08,097 --> 00:30:10,892
Oh, your 25th.
哦，你25歲生日。

657
00:30:10,975 --> 00:30:12,560
It was a fun night.
嗰晚好好玩。

658
00:30:14,771 --> 00:30:17,148
Well, I'll have to take your word for it.
嗯，我要信你講嘅先得。

659
00:30:17,232 --> 00:30:19,067
I was just kind of hoping
我只係有啲希望

660
00:30:19,150 --> 00:30:21,611
that some old movies would jog my memory, but...
啲舊戲可以幫我記返起，但係...

661
00:30:23,321 --> 00:30:25,031
Nothing?
冇嘢？

662
00:30:25,114 --> 00:30:26,741
Uh-uh.
冇。

663
00:30:26,824 --> 00:30:28,284
It's weird.
好奇怪。

664
00:30:28,368 --> 00:30:30,203
These people are my friends.
呢啲人係我朋友。

665
00:30:30,286 --> 00:30:31,412
-You know, they...
-Yeah.
-你知啦，佢哋... -係。

666
00:30:31,496 --> 00:30:33,081
...know me, I know them,
...識我，我識佢哋，

667
00:30:33,164 --> 00:30:36,751
but I couldn't tell you one of their names.
但我講唔出佢哋任何一個嘅名。

668
00:30:36,834 --> 00:30:39,254
You know what you need?
你知你需要咩？

669
00:30:39,337 --> 00:30:41,047
Wine.
紅酒。

670
00:30:41,130 --> 00:30:44,050
I know you're only 16, sort of,
我知你得16歲，大概啦，

671
00:30:44,133 --> 00:30:46,261
but the 26-year-old you has a glass of Merlot
但你26歲嗰陣會飲杯梅洛紅酒

672
00:30:46,344 --> 00:30:47,595
when she can't sleep.
當佢瞓唔著嘅時候。

673
00:30:47,679 --> 00:30:49,264
Trust me.
信我。

674
00:30:49,347 --> 00:30:50,640
Works every time.
次次都得。

675
00:30:50,723 --> 00:30:52,600
Got a bottle I've been holding on to
有支我一直留起

676
00:30:52,684 --> 00:30:55,103
for a special occasion.
等特別場合用。

677
00:30:55,186 --> 00:30:57,397
Does amnesia count as a special occasion?
失憶算唔算特別場合？

678
00:31:02,860 --> 00:31:03,903
Thank you.
多謝。

679
00:31:03,987 --> 00:31:04,946
(lively chatter)
（熱鬧傾偈聲）

680
00:31:05,029 --> 00:31:05,947
(phone rings)
（電話響）

681
00:31:06,030 --> 00:31:07,115
Oh, my gosh, we're at dinner,
天啊，我哋食緊飯，

682
00:31:07,198 --> 00:31:08,116
and she's like, "Oh, I'm so tired."
佢就話：「哦，我好攰。」

683
00:31:08,199 --> 00:31:09,951
I'm, like, "What, tired? You can't be tired!"
我就話：「咩話，攰？你點可以攰㗎！」

684
00:31:10,034 --> 00:31:11,119
ARIEL (over TV): You're the one who said you had to work.
ARIEL（電視聲）：係你話你要返工㗎。

685
00:31:11,202 --> 00:31:13,079
LIAM: Ariel?
LIAM：Ariel？

686
00:31:13,162 --> 00:31:15,582
Hey. Your mom's on the phone.
喂。你媽咪打電話嚟。

687
00:31:15,665 --> 00:31:17,667
Oh, I'll take it in here.
哦，我喺呢度聽。

688
00:31:19,836 --> 00:31:20,962
(phone beeps on)
（電話接通聲）

689
00:31:21,045 --> 00:31:22,005
Hello?
喂？

690
00:31:22,088 --> 00:31:23,840
ALLISON (over phone): Sweetie, I know it's late.
ALLISON（電話聲）：乖女，我知好夜啦。

691
00:31:23,923 --> 00:31:26,175
I need you to come over here right now.
我要你即刻過嚟呢度。

692
00:31:26,259 --> 00:31:27,302
Can you do that, please?
你可唔可以咁做，唔該？

693
00:31:27,385 --> 00:31:29,137
Hey, Mom, what's going on? You okay?
喂，媽咪，做咩事？你冇事嘛？

694
00:31:29,220 --> 00:31:30,680
ALLISON: I'm fine, but I need you here.
ALLISON：我冇事，但我需要你喺度。

695
00:31:30,763 --> 00:31:32,682
I need to speak to you in person.
我要親口同你講。

696
00:31:32,765 --> 00:31:33,975
But-but why?
但...但點解？

697
00:31:34,058 --> 00:31:35,310
ALLISON: I just had a dream, Ariel.
ALLISON：我啱啱發咗個夢，Ariel。

698
00:31:35,393 --> 00:31:36,644
I know what's going on.
我知道發生緊咩事。

699
00:31:36,728 --> 00:31:38,313
Everything that's happened to you,
所有發生喺你身上嘅事，

700
00:31:38,396 --> 00:31:40,648
everything you've gone through-- I think I understand it now.
所有你經歷過嘅——我諗我而家明啦。

701
00:31:40,732 --> 00:31:42,317
It's about Brendan Kerrigan.
係關Brendan Kerrigan事。

702
00:31:42,400 --> 00:31:43,735
It was  always about Brendan Kerrigan.
一直都係關Brendan Kerrigan事。

703
00:31:43,818 --> 00:31:45,987
Wait. I don't understand what you're saying to me.
等陣。我唔明你講緊乜。

704
00:31:46,070 --> 00:31:46,988
What's about Brendan?
關Brendan咩事？

705
00:31:47,071 --> 00:31:48,781
ALLISON: I know who killed his mother, Ariel.
ALLISON：我知道邊個殺咗佢阿媽，Ariel。

706
00:31:48,865 --> 00:31:50,325
I know who killed Mrs. Kerrigan.
我知道邊個殺咗Kerrigan太太。

707
00:31:50,408 --> 00:31:53,369
But I need to explain it to you in person. I need to...
但我需要親口同你解釋。我要...

708
00:31:57,123 --> 00:31:59,000
-ANNA: Mom?
-(Ariel gasps)
-ANNA：媽咪？ -（Ariel倒抽一口氣）

709
00:31:59,083 --> 00:32:01,336
Can we go now?
我哋走得未？

710
00:32:03,254 --> 00:32:05,214
Anna, is that you?
Anna，係你呀？

711
00:32:05,298 --> 00:32:09,218
Mom, who else would I be?
媽咪，唔通仲有邊個？

712
00:32:09,302 --> 00:32:11,888
What is it?
做咩事？

713
00:32:11,971 --> 00:32:14,265
You look like you're gonna be sick or something.
你個樣好似想嘔咁。

714
00:32:16,434 --> 00:32:18,394
I was just at home,
我啱啱喺屋企，

715
00:32:18,478 --> 00:32:21,147
and I was about to go see Grandma.
準備去探婆婆。

716
00:32:21,230 --> 00:32:23,066
We  did  go see Grandma.
我哋係去咗探婆婆㗎。

717
00:32:23,149 --> 00:32:25,068
She's right there.
佢就喺嗰度。

718
00:32:36,454 --> 00:32:38,206
(car door opens)
（車門開聲）

719
00:32:38,289 --> 00:32:40,291
(car door closes)
（車門關聲）

720
00:32:41,751 --> 00:32:43,419
Hey.
喂。

721
00:32:43,503 --> 00:32:45,088
Where is she?
佢喺邊？

722
00:32:45,171 --> 00:32:46,506
Inside.
喺裡面。

723
00:32:46,589 --> 00:32:48,591
What's wrong with her, Daddy?
佢做咩事呀，爸爸？

724
00:33:07,110 --> 00:33:09,237
Seven years.
七年。

725
00:33:11,280 --> 00:33:14,367
My mother's been dead for seven years.
我阿媽死咗七年。

726
00:33:17,453 --> 00:33:19,288
She was murdered.
佢俾人殺咗。

727
00:33:26,671 --> 00:33:28,840
My dad was out of town on business.
我老豆出差唔喺度。

728
00:33:32,009 --> 00:33:33,553
Burglar came in the house
有賊入屋

729
00:33:33,636 --> 00:33:36,139
and shot her in the back of the head.
開槍打佢後腦。

730
00:33:41,352 --> 00:33:43,312
Never caught him.
從來捉唔到佢。

731
00:33:43,396 --> 00:33:45,732
I know.
我知。

732
00:33:49,402 --> 00:33:51,446
I didn't.
我唔知。

733
00:33:55,199 --> 00:33:57,285
(sniffles)
（吸鼻水聲）

734
00:33:58,911 --> 00:34:00,621
Apparently,
明顯地，

735
00:34:00,705 --> 00:34:03,958
it happened the night she called to tell me about her dream.
係發生喺佢打電話話俾我知佢個夢嗰晚。

736
00:34:04,041 --> 00:34:07,587
She said she knew what all this was about.
佢話佢知道呢一切係點解。

737
00:34:07,670 --> 00:34:10,465
Everything that was happening to me.
所有發生喺我身上嘅事。

738
00:34:11,507 --> 00:34:13,634
She was just about to tell me, and...
佢就快話俾我知，跟住...

739
00:34:15,678 --> 00:34:19,264
...then I was in the cemetery.
...我就喺墳場。

740
00:34:21,225 --> 00:34:23,143
With Anna seven years later
同Anna一齊，七年後

741
00:34:23,226 --> 00:34:25,228
just like that.
就係咁。

742
00:34:33,029 --> 00:34:33,987
(sighs)
（嘆氣）

743
00:34:34,071 --> 00:34:37,283
I don't know if I can go through this again, Ariel.
我唔知我可唔可以再經歷多次呢啲嘢，Ariel。

744
00:34:37,366 --> 00:34:38,284
(sighs)
（嘆氣）

745
00:34:38,367 --> 00:34:39,659
The last time this happened,
上次發生呢件事嗰陣，

746
00:34:39,744 --> 00:34:42,621
you never got your memories back.
你從來冇恢復記憶。

747
00:34:42,705 --> 00:34:44,998
And you and me-- we...
而你同我——我哋...

748
00:34:45,081 --> 00:34:47,293
we had to start over.
我哋要重新開始。

749
00:34:48,920 --> 00:34:50,838
I know you don't remember,
我知你唔記得，

750
00:34:50,922 --> 00:34:52,840
but...
但係...

751
00:34:52,924 --> 00:34:54,967
it was...
嗰段時間...

752
00:34:57,386 --> 00:34:59,388
...tough.
...好難捱。

753
00:35:00,473 --> 00:35:03,392
(voice breaking): You sound angry with me...
（聲音哽咽）：你聽落好似嬲我...

754
00:35:04,477 --> 00:35:06,687
I'm not angry, Ariel.
我冇嬲你，Ariel。

755
00:35:06,771 --> 00:35:08,356
I'm not.
我冇。

756
00:35:08,439 --> 00:35:10,316
I'm just tired.
我只係好攰。

757
00:35:10,399 --> 00:35:12,360
(laughs airily)
（輕笑）

758
00:35:16,239 --> 00:35:18,157
Okay, so who killed Mrs. Kerrigan?
好啦，咁邊個殺咗Kerrigan太太？

759
00:35:18,241 --> 00:35:19,867
(sniffles)
（吸鼻水聲）

760
00:35:19,951 --> 00:35:23,246
When my mother called, she said she knew who killed her,
我阿媽打電話嚟嗰陣，佢話佢知道邊個殺佢，

761
00:35:23,329 --> 00:35:25,206
and then I just blanked out.
跟住我就斷晒片。

762
00:35:25,289 --> 00:35:27,166
We never finished our conversation,
我哋冇講完個電話，

763
00:35:27,250 --> 00:35:29,293
but that doesn't mean it wasn't finished.
但唔代表件事冇完結。

764
00:35:32,255 --> 00:35:35,216
Your mother wanted to speak to you in person,
你阿媽想親口同你講，

765
00:35:35,299 --> 00:35:37,343
so you left.
所以你走咗。

766
00:35:37,426 --> 00:35:40,888
By the time you got to her house,
當你到佢屋企嗰陣，

767
00:35:40,972 --> 00:35:42,974
she was dead.
佢已經死咗。

768
00:35:44,267 --> 00:35:46,769
You were the one who found her body.
係你發現佢屍體㗎。

769
00:35:50,481 --> 00:35:52,525
(crying)
（喊）

770
00:35:55,611 --> 00:35:57,613
(sobbing)
（喊到抽搐）

771
00:36:01,742 --> 00:36:04,745
Okay, uh, the last thing that she said to me
好啦，嗯，佢最後同我講嘅嘢

772
00:36:04,829 --> 00:36:08,124
was that everything was because of Brendan Kerrigan.
係所有事都係因為Brendan Kerrigan。

773
00:36:08,207 --> 00:36:11,377
That-that it's all about him.
即...即係全部關佢事。

774
00:36:12,378 --> 00:36:14,422
So maybe he knows something.
所以可能佢知道啲嘢。

775
00:36:14,505 --> 00:36:16,382
Maybe he, uh...
可能佢，嗯...

776
00:36:16,465 --> 00:36:19,468
Maybe he learned something about what happened to his mom.
可能佢知道咗啲關於佢阿媽發生嘅事。

777
00:36:20,845 --> 00:36:23,931
I have to talk to him, or I may-may never find out.
我要同佢傾，否則我可能...可能永遠都搵唔到答案。

778
00:36:24,015 --> 00:36:25,266
My God, Ariel, do you really want
天啊，Ariel，你真係想

779
00:36:25,349 --> 00:36:27,143
to upset those poor people all over again?
再次搞到嗰班可憐人唔安樂咩？

780
00:36:27,226 --> 00:36:29,270
Those poor people.
嗰班可憐人。

781
00:36:30,229 --> 00:36:32,148
What about us?
咁我哋呢？

782
00:36:32,231 --> 00:36:34,150
What about me?
咁我呢？

783
00:36:34,233 --> 00:36:36,152
Ariel.
Ariel。

784
00:36:38,029 --> 00:36:41,282
Please... just let it go.
唔該...算啦。

785
00:36:41,365 --> 00:36:43,326
(panting)
（喘氣）

786
00:36:43,409 --> 00:36:45,161
Let it go and stay with me.
算啦，留喺我身邊。

787
00:36:45,244 --> 00:36:48,289
Stay with Anna.
留喺Anna身邊。

788
00:36:48,372 --> 00:36:51,459
I'm begging you, for the sake of our family.
我求你，為咗我哋頭家。

789
00:36:53,085 --> 00:36:55,129
I...
我...

790
00:36:55,212 --> 00:36:56,964
I can't.
我唔得。

791
00:36:57,048 --> 00:36:58,382
(doorbell chimes)
（門鈴響）

792
00:37:03,763 --> 00:37:06,307
Ariel. What do you want?
Ariel。你想點？

793
00:37:06,390 --> 00:37:09,685
I know I'm the last person you want to see,
我知你最唔想見到我，

794
00:37:09,769 --> 00:37:12,396
but I wouldn't have come unless it was really important.
但如果唔係真係好重要，我唔會嚟。

795
00:37:15,232 --> 00:37:17,276
I need to speak to your son.
我要同你個仔傾偈。

796
00:37:17,360 --> 00:37:20,196
And what could you and Brendan possibly have to discuss?
你同Brendan有咩好傾㗎？

797
00:37:20,279 --> 00:37:23,491
I'm not sure, not exactly, but I think it has to do
我唔係好肯定，唔係完全清楚，但我覺得係關

798
00:37:23,574 --> 00:37:25,201
with what happened to Mrs. Kerrigan.
Kerrigan太太發生嘅事。

799
00:37:25,284 --> 00:37:27,995
The last thing that my mom said to me
我阿媽死之前最後同我講嘅嘢

800
00:37:28,079 --> 00:37:29,205
before she died was
係

801
00:37:29,288 --> 00:37:30,665
that Brendan was the key to everything,
Brendan就係成件事嘅關鍵，

802
00:37:30,748 --> 00:37:32,541
that he had always been the key to everything.
佢由頭到尾都係關鍵。

803
00:37:32,625 --> 00:37:33,793
Really?
真係？

804
00:37:33,876 --> 00:37:36,629
Ariel, your mom was killed seven years ago.
Ariel，你阿媽七年前死咗㗎。

805
00:37:36,712 --> 00:37:38,631
Why are you coming here now?
你點解而家先嚟？

806
00:37:38,714 --> 00:37:42,218
I need to talk to your son, please.
我要同你個仔傾偈，唔該。

807
00:37:42,301 --> 00:37:43,970
I think you should go.
我覺得你應該走。

808
00:37:44,053 --> 00:37:46,013
Dad?
老竇？

809
00:37:46,097 --> 00:37:49,350
Is everything okay?
冇事嘛？

810
00:37:50,434 --> 00:37:53,354
MRS. KERRIGAN: It's you.
KERRIGAN太太：係你。

811
00:37:53,437 --> 00:37:56,524
You wouldn't.
你唔會咁做㗎。

812
00:37:56,607 --> 00:37:58,818
(crying): Not to the mother of your own son.
（喊緊）：唔會對自己個仔嘅阿媽咁做㗎。

813
00:37:58,901 --> 00:38:00,361
(gunshot)
（槍聲）

814
00:38:00,444 --> 00:38:02,446
(body thuds)
（身體倒地聲）

815
00:38:07,201 --> 00:38:10,871
My God.
天啊。

816
00:38:10,955 --> 00:38:12,164
Are you okay, Ariel?
Ariel，你冇事嘛？

817
00:38:12,248 --> 00:38:13,749
What are you doing here?
你嚟呢度做咩？

818
00:38:13,833 --> 00:38:15,918
MR. KERRIGAN: She was just leaving, Brendan.
KERRIGAN先生：佢啱啱準備走㗎喇，Brendan。

819
00:38:31,392 --> 00:38:34,061
(sighs)
（嘆氣）

820
00:38:34,145 --> 00:38:36,480
LIAM: You talked to Brendan?
LIAM：你同Brendan傾過？

821
00:38:37,982 --> 00:38:40,234
I didn't have to.
唔使。

822
00:38:41,610 --> 00:38:43,612
I just had to look at him.
我淨係睇佢一眼就明晒。

823
00:38:46,323 --> 00:38:48,200
Brendan's your son.
Brendan係你個仔。

824
00:38:48,284 --> 00:38:50,202
You were sleeping with Mrs. Kerrigan.
你同Kerrigan太太有路。

825
00:38:50,286 --> 00:38:52,121
You killed her.
你殺咗佢。

826
00:38:52,204 --> 00:38:54,206
I had to.
我冇辦法。

827
00:38:54,290 --> 00:38:55,249
She was pregnant.
佢大咗肚。

828
00:38:55,332 --> 00:38:57,501
I was 18.
我當時得18歲。

829
00:38:57,585 --> 00:39:00,337
She wanted to tell everybody what we were doing.
佢想同所有人講我哋做過啲乜。

830
00:39:00,421 --> 00:39:02,131
She kept saying that she loved me,
佢成日話愛我，

831
00:39:02,214 --> 00:39:04,216
that she wanted to be with me,
話想同我一齊，

832
00:39:04,300 --> 00:39:06,218
that she wanted Brendan to be with me.
話想Brendan跟我。

833
00:39:06,302 --> 00:39:08,220
I was going into college.
我準備緊去讀大學。

834
00:39:08,304 --> 00:39:10,556
I was planning a life.
我計劃緊我嘅人生。

835
00:39:10,639 --> 00:39:13,476
I couldn't let her take that away from me.
我唔可以俾佢搶走呢啲嘢。

836
00:39:13,559 --> 00:39:15,186
Or my mother.
或者我阿媽都唔得。

837
00:39:15,269 --> 00:39:17,355
I always knew there was a chance
我一直都知道有機會

838
00:39:17,438 --> 00:39:19,190
one of you would get to the truth.
你哋其中一個會搵到真相。

839
00:39:19,273 --> 00:39:22,109
That's what I bought into when I married into your family.
我嫁入你哋家族嗰陣就預咗。

840
00:39:22,193 --> 00:39:25,446
When she called that night,
佢嗰晚打嚟嗰陣，

841
00:39:25,529 --> 00:39:27,573
I listened in on the extension.
我喺分機偷聽。

842
00:39:27,656 --> 00:39:29,408
I knew she was about to tell you everything,
我知道佢準備同你講晒所有嘢，

843
00:39:29,492 --> 00:39:31,952
so I drove over to her house.
所以我揸車去佢屋企。

844
00:39:32,036 --> 00:39:34,872
I beat you there by a couple of minutes.
我快過你幾分鐘到。

845
00:39:34,955 --> 00:39:38,292
We're a family, Ariel.
我哋係一家人嚟㗎，Ariel。

846
00:39:38,375 --> 00:39:40,586
I had to fight to protect what we have.
我要搏命保護我哋有嘅嘢。

847
00:39:40,669 --> 00:39:43,339
We don't have anything.
我哋乜都冇。

848
00:39:43,422 --> 00:39:45,633
I barely know you.
我幾乎唔認識你。

849
00:39:45,716 --> 00:39:47,968
You lost that time,
係你錯過咗嗰段時間，

850
00:39:48,052 --> 00:39:49,970
not me.
唔係我。

851
00:39:50,054 --> 00:39:51,764
You might not know who I am.
你可能唔知我係邊個。

852
00:39:51,847 --> 00:39:53,808
I know you.
但我認識你。

853
00:39:53,891 --> 00:39:55,976
You're the love of my life, Ariel.
你係我一生最愛，Ariel。

854
00:39:56,060 --> 00:39:58,062
Stop it!
收聲！

855
00:39:59,230 --> 00:40:01,190
You killed...
你殺咗...

856
00:40:01,273 --> 00:40:03,400
my mother.
我阿媽。

857
00:40:08,739 --> 00:40:11,200
You told Brendan everything, right?
你同Brendan講晒所有嘢，係咪？

858
00:40:13,536 --> 00:40:15,454
You didn't?
你冇講？

859
00:40:15,538 --> 00:40:17,665
No.
冇。

860
00:40:17,748 --> 00:40:19,667
Why would I?
我點解要講？

861
00:40:19,750 --> 00:40:21,669
Because
因為

862
00:40:21,752 --> 00:40:24,630
I followed you here tonight, Ariel.
我今晚跟蹤你嚟呢度，Ariel。

863
00:40:26,423 --> 00:40:29,176
I knew that if I wanted to keep what we have,
我知道如果想保住我哋有嘅嘢，

864
00:40:29,260 --> 00:40:30,678
I couldn't let you see Brendan,
就唔可以俾你見Brendan，

865
00:40:30,761 --> 00:40:33,055
and the only way to keep you from seeing him
而唯一唔俾你見佢嘅方法

866
00:40:33,139 --> 00:40:35,182
was to take away everything that we have.
就係毀咗我哋有嘅一切。

867
00:40:35,266 --> 00:40:37,351
Oh, God, please.
天啊，求吓你。

868
00:40:37,434 --> 00:40:38,352
Please don't.
唔好。

869
00:40:38,435 --> 00:40:40,354
Couldn't bring myself to do it
喺你入去之前

870
00:40:40,437 --> 00:40:41,897
before you walked in there.
我落唔到手。

871
00:40:41,981 --> 00:40:43,899
I love you way too much.
我太愛你喇。

872
00:40:43,983 --> 00:40:46,610
But now I had time to think.
但而家我有時間諗清楚。

873
00:40:46,694 --> 00:40:48,195
Now I know I have to
我而家知道我一定要咁做

874
00:40:48,279 --> 00:40:50,197
for Anna.
為咗Anna。

875
00:40:50,281 --> 00:40:51,907
I have to protect Anna.
我要保護Anna。

876
00:40:51,991 --> 00:40:53,325
-No! Please!
-(gunshot)
-唔好！求吓你！-（槍聲）

877
00:40:54,994 --> 00:40:58,247
(school bell ringing)
（學校鐘聲）

878
00:40:58,330 --> 00:41:00,374
(gasps)
（吸氣聲）

879
00:41:00,457 --> 00:41:01,667
(panting)
（喘氣聲）

880
00:41:01,750 --> 00:41:03,794
LIAM: Hola, señorita.
LIAM：你好呀，小姐。

881
00:41:07,923 --> 00:41:10,259
Ready to give that presentation?
準備好做匯報未？

882
00:41:13,137 --> 00:41:15,055
Dubois.
Dubois。

883
00:41:15,139 --> 00:41:16,765
What gives?
做咩事？

884
00:41:19,185 --> 00:41:21,187
Hey, what...?
喂，做咩...？

885
00:41:21,270 --> 00:41:23,272
(gasps)
（吸氣聲）

886
00:41:23,355 --> 00:41:25,733
Don't ever touch me.
唔好掂我。

887
00:41:30,362 --> 00:41:32,239
(crickets chirping)
（蟋蟀叫聲）

888
00:41:32,323 --> 00:41:34,325
(knocking)
（敲門聲）

889
00:41:37,494 --> 00:41:39,538
I just got the call.
我啱啱收到電話。

890
00:41:40,498 --> 00:41:42,541
It's done.
搞掂咗。

891
00:41:46,503 --> 00:41:48,547
And he went to the house?
佢去咗間屋？

892
00:41:51,509 --> 00:41:53,427
With the gun?
帶住支槍？

893
00:41:53,510 --> 00:41:56,138
(sighs) It was his father's.
（嘆氣）係佢老竇嘅。

894
00:41:56,222 --> 00:41:57,306
He told the police
佢同警察講

895
00:41:57,389 --> 00:42:00,434
that he was afraid he was going to lose his scholarship.
話驚會冇咗獎學金。

896
00:42:00,518 --> 00:42:04,230
That he didn't know what else to do.
話唔知可以點做。

897
00:42:06,190 --> 00:42:08,192
And Mrs. Kerrigan?
咁Kerrigan太太呢？

898
00:42:08,275 --> 00:42:10,319
She's fine.
佢冇事。

899
00:42:10,402 --> 00:42:13,239
I mean, she's shaken, but she's fine.
我意思係，佢嚇親，但冇事。

900
00:42:14,907 --> 00:42:17,409
You know, she's gonna lose her job over this.
佢會因為呢件事冇咗份工。

901
00:42:19,370 --> 00:42:21,455
I know.
我知。

902
00:42:21,538 --> 00:42:23,457
Honey,
親愛嘅，

903
00:42:23,540 --> 00:42:25,668
you did the right thing.
你做得啱。

904
00:42:25,751 --> 00:42:28,671
You saved a life.
你救咗一條命。

905
00:42:28,754 --> 00:42:30,798
(sighs)
（嘆氣）

906
00:42:35,219 --> 00:42:37,137
Mom?
媽咪？

907
00:42:37,221 --> 00:42:39,223
Yeah.
係。

908
00:42:40,683 --> 00:42:43,060
Will you call me Panda Bear?
你可唔可以叫我熊貓BB？

909
00:42:48,023 --> 00:42:51,318
Oh, I love you, Panda Bear.
我愛你，熊貓BB。

910
00:42:51,402 --> 00:42:54,196
(crying): I love you, Mom.
（喊緊）：我愛你，媽咪。
